1559°

[考博英语]2016考博英语翻译习题及详解(11)_考博_旭晨教育

2016 考博英语 翻译习题(11)

考博英语翻译部分看起来简单,其实很容易失分,英译汉是肯定不可以直译的需要直译意译互动原则;汉译英则需要意译法以求信、达和地道。旭晨教育考博频道整理了2016考博英语翻译习题及详解希望考生们根据译文揣摩练习。

中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图 腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。

1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。

2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。

3.历史的见证:可译为the witness of history。

4.美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautifyour life。

5.融入:可译为integrate into或blend into。

6.被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。

7.宗教图腾的崇拜:可译为worship for religioiis totems。

8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。

参考翻译

Chinese people always show special respect and lovefor jade, thus deriving and excellent and ancient jadeculture. Being used for decoration and admirationis one of the original functions of jade, and is alsothe most widely used one. As a cultural relic,jade isalso the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued moreby people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrumentof production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified,moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All ofthese reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.




已有 0 条评论

    我有话说: